Sunday, 27 November 2016

Homework for November 30 - Translation

Try a translation of a favourite Dickinson poem (it can be one not included in the anthology). To kick things off, here is my version of one of her poems that has always stunned me.

Zumbiu a Varejeira – quando morri
Nesse sereno Quarto
Como sereno é o Ar
Entre os Capelos do Mar —

Enxutos os Cabos — dos Olhos em roda
E suspensos os Fôlegos
Para o último Ato — entrado
Entre os mais — o Rei no Quarto —

Doei minhas Lembranças — assinei
O que de mim se usa
Em Rubrica – e nisto meteu-se
A Varejeira intrusa

Zumbindo azul ­— incerta — instante
Entre eu e a Luz — a estremecer —
Cessando as Janelas então — e eu
Não pude ver para ver —

Translation of:
I heard a Fly buzz – when I died –  
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –  
Between the Heaves of Storm – 

The Eyes around – had wrung them dry –  
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –  

I willed my Keepsakes – Signed away
What portions of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –  

With Blue – uncertain stumbling Buzz –  
Between the light – and me –  
And then the Windows failed – and then
I could not see to see – 

19 comments:

Unknown said...

Sou Ninguém! Quem és tu?
És tu – Ninguém – também?
Fazemos então um par!
Chiu! banir-nos-iam – tu sabe-lo bem!

Alguém – que ser tão mísero!
Que público – como uma Rã –
É dizer-se o nome – a glória –
A um espantado Pântano!

---

I'm Nobody! Who are you?
Are you—Nobody—too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd banish us—you know!

How dreary—to be—Somebody!
How public—like a Frog—
To tell your name—the livelong June—
To an admiring Bog!

Unknown said...

Existe um outro céu,
Sempre sereno e belo,
E existe um outro sol,
Embora seja escuridão;
Esquece as florestas sem cor, Austin,
Esquece os campos silenciosos –
Aqui há uma floresta,
Cuja folhagem é sempre verde;
Aqui há um jardim luminoso,
Onde o gelo nunca esteve;
Nas suas flores cheias de cor
Ouço as abelhas zumbir:
Rogo-te, meu irmão,
Vem para o meu jardim!

Tradução de:

There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields—
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
Anonymous said...

Se eu conseguir que um coração não se parta,
Eu não viverei em vão;
Se eu conseguir amainar uma vida do sofrimento,
Ou abrandar uma dor,
Ou ajudar um exausto tordo,
A voltar ao seu ninho,
Eu não viverei em vão.

***

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.

Cecília Sobral said...

O seu peito é digno de pérolas,
Mas eu não era uma "Mergulhadora" -
O seu sobrolho é digno de tronos
Mas eu não tenho uma insígnia.
O seu coração é digno de uma casa -
Eu - um pardal - lá construo
Doce de galhos e enlaço
O meu ninho perene.

***

Her breast is fit for pearls,
But I was not a "Diver" -
Her brow is fit for thrones
But I have not a crest.
Her heart is fit for home -
I - a Sparrow - build there
Sweet of twigs and twine
My perennial nest.

Beatriz Santos said...

Quão feliz seria se me pudesse esquecer

Quão feliz seria se me pudesse esquecer
De lembrar quão triste estou
Seria uma adversidade fácil
Mas a lembrança do florescer

Mantém Novembro difícil
Até eu que quase fui ousada
Perdi o meu caminho como uma pequena criança
E pereci gelada

***

How happy I was if I could forget

How happy I was if I could forget
To remember how sad I am
Would be an easy adversity
But the recollecting of Bloom

Keeps making November difficult
Till I who was almost bold
Lose my way like a little Child
And perish of the cold.

Beatriz Santos

Anonymous said...


Eu morri pela Beleza― mas mal
Me acomodei na sepultura
Quando alguém que morreu pela Verdade,
num quarto ao lado―

Perguntou suavemente porque eu morri.
“Pela Beleza”, respondi―.
“E eu pela Verdade―ambas são a mesma coisa―
Somos irmãos”, disse ele.

E, como parentes que se encontram numa noite,
Falámos entre os quartos,
Até que o musgo chegou aos nossos lábios,
E cobriu os nossos nomes.


-----


I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room.

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said.

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.

Carolina Tavares

Unknown said...

OTUZ BEŞ YAŞ
Yaş otuz beş! yolun yarısı eder.
Dante gibi ortasındayız ömrün.
Delikanlı çağımızdaki cevher
Yalvarmak yakarmak nafile bugün
Gözünün yaşına bakmadan gider.

Şakaklarıma kar mı yağdı ne var?
Benim mi Allahım bu çizgili yüz?
Ya gözler altındaki mor halkalar?
Neden böyle düşman görünürsünüz
Yıllar yılı dost bildiğim aynalar?

Zamanla nasıl değişiyor insan!
Hangi resmime baksam ben değilim.
Nerde o günler o şevk o heyecan?
Bu güler yüzlü adam ben değilim;
Yalandır kaygısız olduğum yalan.

Hayal meyal şeylerden ilk aşkımız;
Hatırası bile yabancı gelir.
Hayata beraber başladığımız
Dostlarla da yollar ayrıldı bir bir;
Gittikçe artıyor yalnızlığımız.

Gökyüzünün başka rengi de varmış!
Geç farkettim taşın sert olduğunu.
Su insanı boğar ateş yakarmış!
Her doğan günün bir dert olduğunu
Insan bu yaşa gelince anlarmış.

Ayva sarı nar kırmızı sonbahar!
Her yıl biraz daha benimsediğim.
Ne dönüp duruyor havada kuşlar?
Nerden çıktı bu cenaze? ölen kim?
Bu kaçıncı bahçe gördüm tarumar?

Neylersin ölüm herkesin başında.
Uyudun uyanamadın olacak.
Kimbilir nerde nasıl kaç yaşında?
Bir namazlık saltanatın olacak
Taht misali o musalla taşında.

Cahit Sıtkı Tarancı

—————————————————–
AGE THIRTY-FIVE

The age is thirty-five! Half of the way!
We’re in the middle of life like a Dante.
The fire we felt at the time of our youth
When complaining is no use any longer
Goes out without caring about tears.

Did it snow on my temples or what’s this?
God this wrinkled face belongs to me?
Or those purple bulges beneath my eyes?
Why did you become enemy to me
Oh the mirrors I knew as friends for years.

How the man changes with time!
The man at those pictures is not me.
Oh those days my desires and excitement!
This cheerful man is not me.
That I lack of troubles is but a lie.

My first love like only a dream
Is now strange even as a memory.
Our ways separated one by one;
With the friends we began our lives
My loneliness gradually increases.

There was also another colour of sky!
I recognized a stone hard so late.
Water would drown man fire would burn!
Everyday rising is a trouble
One understands when he comes to this age.

Quince’s yellow pomegranate’s red autumns!
Which I accept a little further each year.
Why are the birds still circling around at sky?
Why is this funeral? Who died again?
How many such gardens did I see topsy-turvy?

What can you do death comes to all us.
You fall asleep; and you don’t wake up.
Who knows where how at what age?
You will have a single prayer long sovereignty
By the grave stone as if it was your throne.

Cahit Sıtkı Tarancı

Francisca Matos said...

Existe um certo rasgo de luz,
Nas Tardes de Outono -
Que nos oprime, como o Peso
Dos Sons das Catedrais

Celestialmente Magoados, provoca-nos uma dor -
Não encontramos cicatriz,
Mas uma mudança interna,
Onde os Significados, se encontram -

Ninguém a pode ensinar - Ninguém -
É o Selo do Desespero -
Uma Aflição Imperail
Lançou-nos pelo Ar -

Quando chega, a Paisagem escuta -
As Sombras sustêm a respiração -
Quando parte, é como a Distância
No olhar da Morte -

-------

There's a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –

Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference –
Where the Meanings, are –

None may teach it – Any –
'Tis the seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –

When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, 'tis like the Distance
On the look of Death –

Unknown said...
This comment has been removed by the author.
Inês Carmo said...

A minha vida fechou-se duas vezes antes de se fechar –
Mas fica por saber
Se a imortalidade me revela
Um evento maior

Tão largo, tão incrível de pensar
Como estes que sobre ela duas vezes tombaram.
Partir é tudo o que sabemos do céu,
Tudo o que do inferno se pode precisar.

My life was shut twice before it closed –
But it remains to be known
If immortality unveils
In a bigger event

So immense, so marvelous to apprehend
How these over her twice fell.
Diverging is everything we know from heaven,
All that we might need from hell.

Rita Carvalho said...

A Margarida segue suave o Sol -
E quando o seu passeio dourado termina -
Senta-se radiante aos pés deste -
Ele - ao acordar - encontra a flor ali -
Porque estais vóis - Saqueadora - aqui?
Porque, Senhor, o amor é doce!

Nós somos a Flor - Vós o Sol!
Perdou-nos, se, com os dias a diminuirem -
Nós mais perto Vos roubamos!
Enamoradas do Este que está de partida -
A paz - o voo - a Ametista -
A possibilidade da Noite!



The Daisy follows soft the Sun -
And when his golden walk is done -
Sits shyly at his feet -
He - waking - finds the flower there -
Wherefore - Marauder - art thou here?
Because, Sir, love is sweet!

We are the flower, Thou the sun!
Forgive us - if as days decline -
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West -
The peace - the flight - the amethyst -
Night's possibility!

Anonymous said...

Sou Ninguém! Quem és tu?
És tu – Ninguém – também?
Pois então já somos dois!
Não contes! Seriamos banidos –tu sabes!

Que fatigante – ser – Alguém!
Que vulgar – como uma Rã–
A dizer o teu nome – o mês inteiro –
Para o charco que a admira.

***

I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd banish us – you know.

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell your name – the livelong June –
To an admiring Bog!


Inês Rodrigues

Anonymous said...

O sucesso é contado mais doce
Por aqueles que nunca o conseguem.
Para compreender um néctar
Requer a necessidade mais ferida.

Nenhum de todos os Anfitreões roxos
Que tomaram a Bandeira hoje
Podem dizer a definição
Tão clara de vitória.

Como ele derrotou - a morrer -
Em cujo ouvido proibido
As tensões distantes de triunfo
Explodem agonizadas e nítidas!
___________________________________

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory

As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

Andreia Pereira

Simão Pedro Gomes Guedes said...

Poem 130:

These are the days when Birds come back —
A very few — a Bird or two —
To take a backward look.

These are the days when skies resume
The old — old sophistries of June —
A blue and gold mistake.

Oh fraud that cannot cheat the Bee —
Almost thy plausibility
Induces my belief.

Till ranks of seeds their witness bear —
And softly thro' the altered air
Hurries a timid leaf.

Oh Sacrament of summer days,
Oh Last Communion in the Haze —
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake —
Thy consecrated bread to take
And thine immortal wine!

----------

Tradução:

É nestes dias que regressam os pássaros —
Mas muito poucos — um ou dois —
Olham para trás.

É nestes dias que regressam os Céus
Às velhas — velhas intrujices de Junho —
Um logro auricerúleo.

Ó fraude, tu que a abelha não enganas —
A tua quase-plausibilidade
Induz-me em erro.

'Té que as sementes testemunhem —
E, levemente, p'lo ar modificado,
Uma acanhada folha libertem.

Oh! Sacramento veranal!
Oh! Última Ceia neblinar! —
Concede que se junte uma criança,

Que os teus sagrados emblemas coma e beba —
Que o teu pão consagrado tome
Bem como o teu vinho imortal!

Anonymous said...

288

Sou Ninguém! Quem sois vós?
Sereis vós -Ninguém- também?
Então já somos um par!
Não vades vós dizer! Ir-nos-iam desterrar!

Que melancólico que é -ser- Alguém!
Que comum que é -como um Sapo-
Dizer vosso nome -o mês de Junho inteiro-
A um admirável charco!


Tiago Ferreira, 146315

Anonymous said...

*A um admirante charco!

-Tiago

Joana Janeiro said...

480
“Porque amo” a si, senhor?
Porque –
O Vento não precisa que a Erva
Responda – portanto quando Ele passa
Ela não pode manter o lugar dela.

Porque Ele sabe – e
Não sabes tu –
E Nós não sabemos –
Suficiente para Nós
A sabedoria assim é –

Os Relâmpagos – nunca perguntaram a um Olho
Por que ele fechou – quando ele estava lá –
Porque Ele sabe que ele não consegue falar –
E razões não contidas –
- De Fala –
Há – preferida por Gente Mais Delicada –

O Nascer Do Sol – Senhor – Compeliu-me –
Porque Ele é Nascer Do Sol – e eu vejo –
Portanto – Então –
Eu Amo-o –

Anonymous said...

Poem 241

Eu gosto de um olhar de Agonia,
Pois sei que é verdadeiro—
Os Homens não fingem agitação,
Nem simulam, um espasmo—

Os olhos apagam-se uma unica vez—e assim é a Morte—
Impossível de fingir
As pérolas sobre a testa
Encordoadas por uma simples angústia.

-----------------------------
I LIKE a look of agony,
Because I know it ’s true;
Men do not sham convulsion,
Nor simulate a throe.

The eyes glaze once, and that is death.
Impossible to feign
The beads upon the forehead
By homely anguish strung.

Blog Archive