Sunday, 20 April 2008
Traduções portuguesas de "The Raven"
A imaem é uma “intradução" (tradução que pretende confundir-se e actuar na cultura de chegada) de Augusto de Campos, poeta brasileiro, 1992.
Esta tradução foi retirada do site http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/framepoe.htm?http%3A//paginas.terra.com.br/arte/PopBox/accorvo.htm, onde, no campo esquerdo, encontrarão várias outras versões para português, nomeadamente a de Fernando Pessoa e a minha. Assim, embora vos tenha enviado por mail o meu propósito de colocar essas duas traduções no blogue, julgo que é mais prático deixar só este link.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Páginas de Interesse
- 19th Century American Literary Figures & Literary Texts Online
- Adventures of Huckleberry Finn in Gutenberg
- American Memory: Library of Congress
- American Transcendentalism Web
- Edgar Allan Poe Baltimore Society
- Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
- Mark Twain House and Museum
- Schomburg Center for Research in Black Culture
- Searchable Sea Literature
- The Nineteenth Century in Print
- University of Virginia's American Literary Texts Online
- Voices of the Shuttle: American Literature
Blog Archive
-
▼
2008
(29)
-
▼
April
(10)
- Propostas de Trabalhos
- Perguntas propostas para o debate de Sexta-feira, ...
- Caracterização do narrador de "The Pit and the Pen...
- Aqui têm o poema na íntegra, com as desculpas da g...
- Ainda este texto, sobre a importância de "The Rave...
- O Simbolismo Português e "The Raven" de Edgar Alla...
- Traduções portuguesas de "The Raven"
- Aperitivo a Hawhtorne e Poe
- Compare-se #2
- Compare-se
-
▼
April
(10)
No comments:
Post a Comment