Sunday, 27 November 2016

Homework for November 30 - Translation

Try a translation of a favourite Dickinson poem (it can be one not included in the anthology). To kick things off, here is my version of one of her poems that has always stunned me.

Zumbiu a Varejeira – quando morri
Nesse sereno Quarto
Como sereno é o Ar
Entre os Capelos do Mar —

Enxutos os Cabos — dos Olhos em roda
E suspensos os Fôlegos
Para o último Ato — entrado
Entre os mais — o Rei no Quarto —

Doei minhas Lembranças — assinei
O que de mim se usa
Em Rubrica – e nisto meteu-se
A Varejeira intrusa

Zumbindo azul ­— incerta — instante
Entre eu e a Luz — a estremecer —
Cessando as Janelas então — e eu
Não pude ver para ver —

Translation of:
I heard a Fly buzz – when I died –  
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air –  
Between the Heaves of Storm – 

The Eyes around – had wrung them dry –  
And Breaths were gathering firm
For that last Onset – when the King
Be witnessed – in the Room –  

I willed my Keepsakes – Signed away
What portions of me be
Assignable – and then it was
There interposed a Fly –  

With Blue – uncertain stumbling Buzz –  
Between the light – and me –  
And then the Windows failed – and then
I could not see to see – 

19 comments:

  1. Sou Ninguém! Quem és tu?
    És tu – Ninguém – também?
    Fazemos então um par!
    Chiu! banir-nos-iam – tu sabe-lo bem!

    Alguém – que ser tão mísero!
    Que público – como uma Rã –
    É dizer-se o nome – a glória –
    A um espantado Pântano!

    ---

    I'm Nobody! Who are you?
    Are you—Nobody—too?
    Then there's a pair of us!
    Don't tell! they'd banish us—you know!

    How dreary—to be—Somebody!
    How public—like a Frog—
    To tell your name—the livelong June—
    To an admiring Bog!

    ReplyDelete
  2. Existe um outro céu,
    Sempre sereno e belo,
    E existe um outro sol,
    Embora seja escuridão;
    Esquece as florestas sem cor, Austin,
    Esquece os campos silenciosos –
    Aqui há uma floresta,
    Cuja folhagem é sempre verde;
    Aqui há um jardim luminoso,
    Onde o gelo nunca esteve;
    Nas suas flores cheias de cor
    Ouço as abelhas zumbir:
    Rogo-te, meu irmão,
    Vem para o meu jardim!

    Tradução de:

    There is another sky,
    Ever serene and fair,
    And there is another sunshine,
    Though it be darkness there;
    Never mind faded forests, Austin,
    Never mind silent fields—
    Here is a little forest,
    Whose leaf is ever green;
    Here is a brighter garden,
    Where not a frost has been;
    In its unfading flowers
    I hear the bright bee hum:
    Prithee, my brother,
    Into my garden come!

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. Se eu conseguir que um coração não se parta,
    Eu não viverei em vão;
    Se eu conseguir amainar uma vida do sofrimento,
    Ou abrandar uma dor,
    Ou ajudar um exausto tordo,
    A voltar ao seu ninho,
    Eu não viverei em vão.

    ***

    If I can stop one heart from breaking,
    I shall not live in vain;
    If I can ease one life the aching,
    Or cool one pain,
    Or help one fainting robin
    Unto his nest again,
    I shall not live in vain.

    ReplyDelete
  5. O seu peito é digno de pérolas,
    Mas eu não era uma "Mergulhadora" -
    O seu sobrolho é digno de tronos
    Mas eu não tenho uma insígnia.
    O seu coração é digno de uma casa -
    Eu - um pardal - lá construo
    Doce de galhos e enlaço
    O meu ninho perene.

    ***

    Her breast is fit for pearls,
    But I was not a "Diver" -
    Her brow is fit for thrones
    But I have not a crest.
    Her heart is fit for home -
    I - a Sparrow - build there
    Sweet of twigs and twine
    My perennial nest.

    ReplyDelete
  6. Quão feliz seria se me pudesse esquecer

    Quão feliz seria se me pudesse esquecer
    De lembrar quão triste estou
    Seria uma adversidade fácil
    Mas a lembrança do florescer

    Mantém Novembro difícil
    Até eu que quase fui ousada
    Perdi o meu caminho como uma pequena criança
    E pereci gelada

    ***

    How happy I was if I could forget

    How happy I was if I could forget
    To remember how sad I am
    Would be an easy adversity
    But the recollecting of Bloom

    Keeps making November difficult
    Till I who was almost bold
    Lose my way like a little Child
    And perish of the cold.

    Beatriz Santos

    ReplyDelete

  7. Eu morri pela Beleza― mas mal
    Me acomodei na sepultura
    Quando alguém que morreu pela Verdade,
    num quarto ao lado―

    Perguntou suavemente porque eu morri.
    “Pela Beleza”, respondi―.
    “E eu pela Verdade―ambas são a mesma coisa―
    Somos irmãos”, disse ele.

    E, como parentes que se encontram numa noite,
    Falámos entre os quartos,
    Até que o musgo chegou aos nossos lábios,
    E cobriu os nossos nomes.


    -----


    I died for beauty, but was scarce
    Adjusted in the tomb,
    When one who died for truth was lain
    In an adjoining room.

    He questioned softly why I failed?
    "For beauty," I replied.
    "And I for truth - the two are one;
    We brethren are," he said.

    And so, as kinsmen met a-night,
    We talked between the rooms,
    Until the moss had reached our lips,
    And covered up our names.

    Carolina Tavares

    ReplyDelete
  8. OTUZ BEŞ YAŞ
    Yaş otuz beş! yolun yarısı eder.
    Dante gibi ortasındayız ömrün.
    Delikanlı çağımızdaki cevher
    Yalvarmak yakarmak nafile bugün
    Gözünün yaşına bakmadan gider.

    Şakaklarıma kar mı yağdı ne var?
    Benim mi Allahım bu çizgili yüz?
    Ya gözler altındaki mor halkalar?
    Neden böyle düşman görünürsünüz
    Yıllar yılı dost bildiğim aynalar?

    Zamanla nasıl değişiyor insan!
    Hangi resmime baksam ben değilim.
    Nerde o günler o şevk o heyecan?
    Bu güler yüzlü adam ben değilim;
    Yalandır kaygısız olduğum yalan.

    Hayal meyal şeylerden ilk aşkımız;
    Hatırası bile yabancı gelir.
    Hayata beraber başladığımız
    Dostlarla da yollar ayrıldı bir bir;
    Gittikçe artıyor yalnızlığımız.

    Gökyüzünün başka rengi de varmış!
    Geç farkettim taşın sert olduğunu.
    Su insanı boğar ateş yakarmış!
    Her doğan günün bir dert olduğunu
    Insan bu yaşa gelince anlarmış.

    Ayva sarı nar kırmızı sonbahar!
    Her yıl biraz daha benimsediğim.
    Ne dönüp duruyor havada kuşlar?
    Nerden çıktı bu cenaze? ölen kim?
    Bu kaçıncı bahçe gördüm tarumar?

    Neylersin ölüm herkesin başında.
    Uyudun uyanamadın olacak.
    Kimbilir nerde nasıl kaç yaşında?
    Bir namazlık saltanatın olacak
    Taht misali o musalla taşında.

    Cahit Sıtkı Tarancı

    —————————————————–
    AGE THIRTY-FIVE

    The age is thirty-five! Half of the way!
    We’re in the middle of life like a Dante.
    The fire we felt at the time of our youth
    When complaining is no use any longer
    Goes out without caring about tears.

    Did it snow on my temples or what’s this?
    God this wrinkled face belongs to me?
    Or those purple bulges beneath my eyes?
    Why did you become enemy to me
    Oh the mirrors I knew as friends for years.

    How the man changes with time!
    The man at those pictures is not me.
    Oh those days my desires and excitement!
    This cheerful man is not me.
    That I lack of troubles is but a lie.

    My first love like only a dream
    Is now strange even as a memory.
    Our ways separated one by one;
    With the friends we began our lives
    My loneliness gradually increases.

    There was also another colour of sky!
    I recognized a stone hard so late.
    Water would drown man fire would burn!
    Everyday rising is a trouble
    One understands when he comes to this age.

    Quince’s yellow pomegranate’s red autumns!
    Which I accept a little further each year.
    Why are the birds still circling around at sky?
    Why is this funeral? Who died again?
    How many such gardens did I see topsy-turvy?

    What can you do death comes to all us.
    You fall asleep; and you don’t wake up.
    Who knows where how at what age?
    You will have a single prayer long sovereignty
    By the grave stone as if it was your throne.

    Cahit Sıtkı Tarancı

    ReplyDelete
  9. Existe um certo rasgo de luz,
    Nas Tardes de Outono -
    Que nos oprime, como o Peso
    Dos Sons das Catedrais

    Celestialmente Magoados, provoca-nos uma dor -
    Não encontramos cicatriz,
    Mas uma mudança interna,
    Onde os Significados, se encontram -

    Ninguém a pode ensinar - Ninguém -
    É o Selo do Desespero -
    Uma Aflição Imperail
    Lançou-nos pelo Ar -

    Quando chega, a Paisagem escuta -
    As Sombras sustêm a respiração -
    Quando parte, é como a Distância
    No olhar da Morte -

    -------

    There's a certain Slant of light,
    Winter Afternoons –
    That oppresses, like the Heft
    Of Cathedral Tunes –

    Heavenly Hurt, it gives us –
    We can find no scar,
    But internal difference –
    Where the Meanings, are –

    None may teach it – Any –
    'Tis the seal Despair –
    An imperial affliction
    Sent us of the Air –

    When it comes, the Landscape listens –
    Shadows – hold their breath –
    When it goes, 'tis like the Distance
    On the look of Death –

    ReplyDelete
  10. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  11. A minha vida fechou-se duas vezes antes de se fechar –
    Mas fica por saber
    Se a imortalidade me revela
    Um evento maior

    Tão largo, tão incrível de pensar
    Como estes que sobre ela duas vezes tombaram.
    Partir é tudo o que sabemos do céu,
    Tudo o que do inferno se pode precisar.

    My life was shut twice before it closed –
    But it remains to be known
    If immortality unveils
    In a bigger event

    So immense, so marvelous to apprehend
    How these over her twice fell.
    Diverging is everything we know from heaven,
    All that we might need from hell.

    ReplyDelete
  12. A Margarida segue suave o Sol -
    E quando o seu passeio dourado termina -
    Senta-se radiante aos pés deste -
    Ele - ao acordar - encontra a flor ali -
    Porque estais vóis - Saqueadora - aqui?
    Porque, Senhor, o amor é doce!

    Nós somos a Flor - Vós o Sol!
    Perdou-nos, se, com os dias a diminuirem -
    Nós mais perto Vos roubamos!
    Enamoradas do Este que está de partida -
    A paz - o voo - a Ametista -
    A possibilidade da Noite!



    The Daisy follows soft the Sun -
    And when his golden walk is done -
    Sits shyly at his feet -
    He - waking - finds the flower there -
    Wherefore - Marauder - art thou here?
    Because, Sir, love is sweet!

    We are the flower, Thou the sun!
    Forgive us - if as days decline -
    We nearer steal to Thee!
    Enamored of the parting West -
    The peace - the flight - the amethyst -
    Night's possibility!

    ReplyDelete
  13. Sou Ninguém! Quem és tu?
    És tu – Ninguém – também?
    Pois então já somos dois!
    Não contes! Seriamos banidos –tu sabes!

    Que fatigante – ser – Alguém!
    Que vulgar – como uma Rã–
    A dizer o teu nome – o mês inteiro –
    Para o charco que a admira.

    ***

    I'm Nobody! Who are you?
    Are you – Nobody – too?
    Then there's a pair of us!
    Don't tell! they'd banish us – you know.

    How dreary – to be – Somebody!
    How public – like a Frog –
    To tell your name – the livelong June –
    To an admiring Bog!


    Inês Rodrigues

    ReplyDelete
  14. O sucesso é contado mais doce
    Por aqueles que nunca o conseguem.
    Para compreender um néctar
    Requer a necessidade mais ferida.

    Nenhum de todos os Anfitreões roxos
    Que tomaram a Bandeira hoje
    Podem dizer a definição
    Tão clara de vitória.

    Como ele derrotou - a morrer -
    Em cujo ouvido proibido
    As tensões distantes de triunfo
    Explodem agonizadas e nítidas!
    ___________________________________

    Success is counted sweetest
    By those who ne'er succeed.
    To comprehend a nectar
    Requires sorest need.

    Not one of all the purple Host
    Who took the Flag today
    Can tell the definition
    So clear of victory

    As he defeated – dying –
    On whose forbidden ear
    The distant strains of triumph
    Burst agonized and clear!

    Andreia Pereira

    ReplyDelete
  15. Simão Pedro Gomes Guedes29 November 2016 at 18:06

    Poem 130:

    These are the days when Birds come back —
    A very few — a Bird or two —
    To take a backward look.

    These are the days when skies resume
    The old — old sophistries of June —
    A blue and gold mistake.

    Oh fraud that cannot cheat the Bee —
    Almost thy plausibility
    Induces my belief.

    Till ranks of seeds their witness bear —
    And softly thro' the altered air
    Hurries a timid leaf.

    Oh Sacrament of summer days,
    Oh Last Communion in the Haze —
    Permit a child to join,

    Thy sacred emblems to partake —
    Thy consecrated bread to take
    And thine immortal wine!

    ----------

    Tradução:

    É nestes dias que regressam os pássaros —
    Mas muito poucos — um ou dois —
    Olham para trás.

    É nestes dias que regressam os Céus
    Às velhas — velhas intrujices de Junho —
    Um logro auricerúleo.

    Ó fraude, tu que a abelha não enganas —
    A tua quase-plausibilidade
    Induz-me em erro.

    'Té que as sementes testemunhem —
    E, levemente, p'lo ar modificado,
    Uma acanhada folha libertem.

    Oh! Sacramento veranal!
    Oh! Última Ceia neblinar! —
    Concede que se junte uma criança,

    Que os teus sagrados emblemas coma e beba —
    Que o teu pão consagrado tome
    Bem como o teu vinho imortal!

    ReplyDelete
  16. 288

    Sou Ninguém! Quem sois vós?
    Sereis vós -Ninguém- também?
    Então já somos um par!
    Não vades vós dizer! Ir-nos-iam desterrar!

    Que melancólico que é -ser- Alguém!
    Que comum que é -como um Sapo-
    Dizer vosso nome -o mês de Junho inteiro-
    A um admirável charco!


    Tiago Ferreira, 146315

    ReplyDelete
  17. *A um admirante charco!

    -Tiago

    ReplyDelete
  18. 480
    “Porque amo” a si, senhor?
    Porque –
    O Vento não precisa que a Erva
    Responda – portanto quando Ele passa
    Ela não pode manter o lugar dela.

    Porque Ele sabe – e
    Não sabes tu –
    E Nós não sabemos –
    Suficiente para Nós
    A sabedoria assim é –

    Os Relâmpagos – nunca perguntaram a um Olho
    Por que ele fechou – quando ele estava lá –
    Porque Ele sabe que ele não consegue falar –
    E razões não contidas –
    - De Fala –
    Há – preferida por Gente Mais Delicada –

    O Nascer Do Sol – Senhor – Compeliu-me –
    Porque Ele é Nascer Do Sol – e eu vejo –
    Portanto – Então –
    Eu Amo-o –

    ReplyDelete
  19. Poem 241

    Eu gosto de um olhar de Agonia,
    Pois sei que é verdadeiro—
    Os Homens não fingem agitação,
    Nem simulam, um espasmo—

    Os olhos apagam-se uma unica vez—e assim é a Morte—
    Impossível de fingir
    As pérolas sobre a testa
    Encordoadas por uma simples angústia.

    -----------------------------
    I LIKE a look of agony,
    Because I know it ’s true;
    Men do not sham convulsion,
    Nor simulate a throe.

    The eyes glaze once, and that is death.
    Impossible to feign
    The beads upon the forehead
    By homely anguish strung.

    ReplyDelete